I’m doing an English translation of a roleplaying game I originally published in Finnish. The new version will be called Chernobyl, Mon Amour and it’s about love and radioactivity. (And after a successful crowdfunding campaign its now late…)
My automatic instinct was that I should revise it instead of just publishing a translation. I figured that since it would reach new audiences, it should be done with them in mind.
This has been the approach of many other translated games as well. In Nomine, Engel and Maid come to mind, whatever the motivations in each case.
What struck me suddenly was that this is a very different approach than what we take with translation a novel, for example. With a novel, we assume that the work has an integrity that needs to be preserved. That new audiences deserve to get something reflecting the original work.
When my game will come out, it’s going to be pretty close to the original. But not exactly. This means that an original version will remain out of reach to English-speaking audiences. In my case, I don’t think this is a big deal, but when I read that Engel had card-based mechanics in the German original and D20 in English I did feel a sense of loss. Should have studied German in school…
As a bonus note, pretty much every game that I’ve seen translated into Finnish (my native language) has been done very faithfully, with no adaptation. Why the different approaches in terms of translating to English and from English, I have no clue.
So, I guess the question I’m wondering about is:
Do roleplaying games have an integrity like a novel has, something that should be preserved across languages?
Personally, I’m not at all sure what’s the right answer! Or if there is one…